海峽動漫網——打造海峽兩岸四地動漫產業第一交流平臺!
動漫宿舍

主頁 > 動漫資訊 >

入鄉隨俗,美版《哆啦a夢》將大改原作

時間:2014-05-14 13:43 來源: 作者:


    日本國民級人氣作品《哆啦a夢》將于今夏在美國“迪斯尼XD”頻道中播出(相關新聞:迪士尼將于今夏引進哆啦A夢動畫),而就在昨天(5月12日),官方首次公布了美版《哆啦a夢》的部分場景圖像。《哆啦a夢》至今為止已經在無數國家中播放過吹替或字幕版,本次美方為了能夠讓英語圈的觀眾們產生共鳴,更是加入了不少歐美獨有的“食文化”及“生活習慣”等元素,讓其成為了一部徹頭徹尾的“本地化作品”。最為顯眼莫過于公開的圖像中角色們拿著的并非筷子,而是叉子的場景。



    基于“作品的架空舞臺是美國”的原則,美版甚至對《哆啦a夢》中登場角色們的名字都做足了改動。例如大雄(のび太)變為了Noby(ノビ�`);靜香雖然本命沒有改動,但昵稱則變為了Sue(ス�`);胖虎(ジャイアン)變為了Big G(ビッグ・ジ�`);小夫的名字則是改為了有“嘲笑(sneer)”含義的Sneech(スニ�`チ)。在食文化及生活習慣方面,蛋包飯變為了烙餅,筷子變為了叉子,烤白薯的攤子變為了爆米花車等。還有許多日語的看板被改為了英語,大雄考試0分的試卷也被加上了“F”的大印。除此之外,為了貫徹“推進健康的食生活”的方針,作品中不少哆啦a夢大口吃銅鑼燒的場景被縮短,大雄吃零食的場景被替換成水果等。但值得一提的是,唯獨胖虎的那句名言“你的就是我的,我的還是我的!”被原封不動地使用英語“What’s mine is mine.What’s yours is mine!”加入了動畫。



    可以說這一舉措有利有弊,們也無法否認這樣的改動確實能夠讓英語圈的觀眾們更容易地了解作品的內容,但不少場景中的改動著實令人感到滿滿的“違和感”。不知屏幕前的你對此抱有怎樣的看法?

推薦內容

關于我們 | 加入我們 | 商務合作 | 意見/建議 |

Copyright 2012-2022 www.begclm.live 海峽動漫網 版權所有
廣告聯系郵箱:[email protected] 閩ICP備08008701號

e球彩输了好多钱